<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭城曲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A SONG FOR WEI CITY>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
渭城朝雨浥輕塵，
客舍青青楊柳春。
勸君更盡一杯酒，
西出陽關無故人。
<End Poem>
<Translation>
The morning rain of Wei city wets the white dust,
The inns are green, the willows are in spring.
May I advise you to empty one more cup,
For west of the Yuan-kuan hills you will find no friend.
<End Translation>